Übersetzungsmaschinen

  • Ist jemand von Euch schonmal auf die Idee gekommen, ein Gedicht oder einen beliebigen Text durch eine Übersetzungsmaschine zu jagen?
    Das Ergebnis kann recht amüsant sein.

    Wer erkennt das hier wieder?

    Die Straße geht überhaupt an und unten von der Tür weiter, in der sie anfing. Jetzt weit voran ist die Straße gegangen, und ich muß folgen, wenn ich die Dose und sie ausüben mit eifrigen Füßen, bis sie irgendeine größere Weise verbindet, in der viele Wege und Botengänge treffen. Und whither dann? Ich kann nicht sagen.

  • Ich würde es Gedicht nennen, taucht aber als Liedtext im entsprechenden Buch auf.
    Ich würde die Geschichte für durchaus bekannt halten.

    Kleiner Tipp: ich würde Angmar oder Borgbiene fragen, da würde ich denken, daß sie das Orginal (wenn auch vielleicht in der korrekten Übersetzung) kennen sollten. Babelfish kann einfach nicht damit umgehen...

  • öhm, fällt mir im mom nicht ein - ich "kämpf" noch mit meinen fotos :scratch:

    edit: ich denke mal es ist aus "herr der ringe", aber welches weiss ich jetzt nicht sofort, da müsste ich iim buch gucken

  • The Road goes ever on and on
    Down from the door where it began.
    Now far ahead the Road has gone,
    And I must follow, if I can,
    Pursuing it with eager feet,
    Until it joins some larger way
    Where many paths and errands meet.
    And whither then? I cannot say.

    Und es ist Herr der Ringe. Wenn man Babelfish die eigene Übersetzung füttert, kommt allerdings was ganz anderes dabe raus:

    The road continues at all on and down from the door, in which it began. Now far the road went in front, and I must follow, if I exercise the box and her with eager feet, until she connects any larger way, in which many ways and messenger courses meet. And more whither then? I cannot say.

  • ich war mal neugierig und habe einen deutschen text übersetzen lassen.
    mal sehen ob von euch einer drauf kommt:

    Firmly bricked in that ground connection stands the form,
    from loam burned.
    Today the bell must become.
    Freshly associate, are to the hand.
    From the Stirne hot gutters the sweat,
    target must praise the work the master,
    but the benediction comes from above.

    :lach:die rückübersetzung ist cool.

    @nerienna, welchen link benutzt du da für die übersetzung?

  • Der kann mit dem Tolkiern auch nicht umgehen.
    @Schwabi: Ich hab es sofort erkannt und mich kringelich gelacht.

  • Da keiner Schwabi auflösen will, mache ich das jetzt un setze was neues rein.
    Ich glaube allerdings immernoch, das das daran liegt, daß dieser Thread einfach nicht oben im Forum oder im Portal überhaupt erscheint...

    Also, bei Schwabis Übersetzung handelt es sich um den Anfang der Glocke von Friedrich Schiller.

    Was neues:

    ZWEI Straßen liefen in einem gelben Holz auseinander, und traurig könnte
    ich nicht ein Reisender reisen beides und sein, lang stand ich und
    schaute hinunter eins, insoweit ich konnte zu, wo es in den Undergrowth
    verbog; Nahm dann das andere, so gerade wie angemessen, und den besseren
    Anspruch möglicherweise habend, weil es grasartige und gewünschte
    Abnutzung war; Zwar was das anbetrifft dort hatte überschreiten sie
    wirklich ungefähr gleich getragen, Und beide, die Morgen gleichmäßig
    innen legen, läßt keinen Schritt hatten getreten Schwarzes. OH-, hielt
    ich das erste für einen anderen Tag! Dennoch, könnend, Weise an zu Weise
    führt, bezweifelte ich, wenn ich überhaupt zurückkomme. Ich werde dieses
    mit Alter eines Seufzers irgendwo und Alter folglich erklären: Zwei
    Straßen liefen in einem Holz auseinander, und ich ich nahm das, das
    weniger vorbei gereist wurde, und das hat ganzes unterschieden.

    Kleiner Tipp: Ursprungssprache english, anhand einiger Worte, deren Rückübersetzung eindeutig ist, durchaus zu finden...

  • also ich kann mit dem text gar nix anfangen.
    vielleicht machst du es andersrum..so wie ich?
    irgendwas deutsches ins englische.
    ich kenn nicht vielmenglische texte, und lieder schon gar nicht, da ich mir die texte und die interpreten eh nimmer merke.
    :nix: :nix: :nix: :nix: :nix: :nix:

  • Ist ein wunderschönes Gedicht, das in dem Film Down by Law (Jim Jarmusch) auftaucht, dort allerdings in der italienischen Übersetzung. Ist aber per Google zu finden indem man sich 2-4 Wörter aus der ersten Zeile geschickt raussucht, sie ins englische übersetzt und dann danach sucht. Ich habe das genommen, weil erstens diese Übersetzung besonders witzig ist und zweitens ich weiß, das es im Internet an verschiedenen Stellen zu finden ist. das erleichtert das rausfinden ungemein.

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!