komische übersetzung

  • Habe ich heute per Mail erhalten. :wow:

    Is this Buckingham?
    - Ist das backschinken?

    Come back to me!
    - Gib mir meinen Kamm zurück!

    This is a dog.
    - Das ist eine Dogge.

    I gave her a kiss.
    - Ich drückte ihr ein Kissen ins Gesicht.

    You are again the latest.
    - Du bist mal wieder das Allerletzte.

    Hands up!
    - Hände ab!

    shit fucking car-schönes funkelndes auto
    oh,the bell rings-oh,der hund ringt
    here is a letter for you-hier ist eine leiter für euch
    hello,i`m the bull-hallo,ich bin der polizist

    You are on the wrong steamship! => Da bist Du aber auf dem falschen Dampfer!

    Hi, the set was but really joky - Na, der Satz war aber richtig witzig

    Servus.

  • das errinert mich an otto walkes 1998, kann das sein????

    damals hieß es :

    englisch vor insiders - englisch für reingefallene

  • @MFG r7B]Dragon,

    könnte sein weiß es leider nicht, dachte ist bestimmt lustig wenn ich es hier im Forum einfüge? :pfei:

    Servus.

  • lustig ist es immer,

    früher wo ich noch ein sprittkopp war da habe ich tränen gelacht

    edit: gestehe ja fehler ein:

    es ist otto walkes,gehört 1998,stammt aber aus den 80iger

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!